گفتگو با بنیانگذار ترنسیس: از یک ایده تا یک پلتفرم موفق!
گفتگو
بزرگنمايي:
پیام مازند - ترنسیس در طول هفت سال گذشته، توانسته است جایگاه خود را به عنوان یکی از معتبرترین پلتفرمهای ترجمه در ایران تثبیت کند. تلاش ما این است با ارائه خدمات باکیفیت، پشتیبانی قوی از مشتریان و نوآوری مستمر، به رشد خود در صنعت ترجمه، ویراستاری و تولیدمحتوا ادامه دهیم.
مجتبی فلاحنژاد، بنیانگذار و مدیرعامل پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس، در گفتگویی به مناسبت هفتمین سالگرد تأسیس این شرکت، از چالشها و موفقیتهای ترنسیس گفت!
قصه ترنسیس چطور شروع شد؟
همه چیز از یک رؤیا شروع شد؛ رؤیای ایجاد بستری مناسب برای مترجمین با استعداد در سراسر کشور! هدف ما از ابتدا، شناسایی استعدادهای در حوزه ترجمه و ایجاد فرصتهای شغلی برای آنها بود.
از میان بیش از 100هزار درخواست همکاری با ترنسیس ، تنها حدود 8200 مترجم شرایط و دانش کافی برای همکاری با ترنسیس را داشتند؛ همچنین ما تجربه ارائه خدمت به بیش از 50 هزار کارفرما را در کارنامه خود داریم.
در میان لیست کارفرماهای ما، نامهای آشنایی هم به چشم میخورد؛ از سازمانهای دولتی گرفته تا شرکتهای خصوصی.
درباره خدمات ترنسیس کمی بیشتر توضیح دهید
کار ترنسیس با ترجمه متون تخصصی شروع شد و به مرور، با جذب مترجمین حرفهای و با سواد، بیش از 30 زمینههای تخصصی مختلف را پوشش میدهیم.
به جز ترجمه متن، خدمات دیگری مانند ترجمه فیلم و صوت و ترجمه همزمان نیز، به لیست سرویسهای ما اضافه شد و بدون شک میتوان گفت در بحث فیلم، تیم ترجمه ما حرف اول را در کشور میزند!
علاوه بر این موارد، نزدیک به یک سال است که با ارائه خدمت ترجمه رسمی در 7 زبان زنده، ترجمه دقیق مدارک را نیز به خدمات خود اضافه کردهایم.
دانشجویان نیز میتوانند از خدمات ویژهای مانند پارافریز، تبدیل پایاننامه به مقاله و نگارش مقاله علمی بهرهمند شوند.
از طرف دیگر، خدمات خاصی، ویژه دانشجویان، در نظر گرفتهایم؛ این خدمات شامل نگارش و تدوین مقاله علمی، کمک به چاپ فوری در ژورنالها، پارافریز، ویراستاری و ترجمه دقیق آن است.
پیشرفت روز افزون هوش مصنوعی تاثیری روی صنعت ترجمه خواهد داشت؟
نادیده گرفتن هوش مصنوعی و تاثیر آن در هیچ صنعتی، امکان پذیر نیست و خدماتی مانند ترجمه و تولید محتوا نیز، از این قاعده مستثنی نیست.
عملکرد چنین ابزارهایی در ترجمه فارسی، هنوز جای کار دارد، اما قابل چشمپوشی هم نیست؛ در نهایت، باز هم دانش فردی که در حال استفاده از این ابزار است، اهمیت زیادی دارد و نمیتوان گفت که حالا هر کسی میتواند یک مترجم باشد!
تلاش ما این است که بدون نادیده گرفتن این موضوعات و با استفاده از جدیدترین پیشرفتها و امکانات، کیفیت ترجمهای که ارائه میدهیم را به بالاترین حد خود برسانیم.
با وجود چنین ابزاری، در حال حاضر چالش اصلی افراد چه خواهد بود؟
از آنجایی که این روزها میبینیم افراد برای کارهای مختلفشان، سراغ ابزارهای مختلف میروند؛ در حال حاضر به نظر میآید بحث ویراستاری از اهمیت بیشتری برخوردار است.
محتوای تولید شده، فارسی باشد یا انگلیسی، در نهایت، احتمال این که متن ایرادات نگارشی داشته باشد، بسیار بالاست؛ اینجاست که حضور ویرایشگر حرفهای نقش پررنگی پیدا میکند.
هفت سالگی ترنسیس چطور شروع میشود؟
به مناسبت هفتمین سالگرد تأسیس دارالترجمه ترنسیس، هدایای ویژهای برای مشتریان وفادار و حتی جدید و مترجمین عزیز خود در نظر گرفتهایم. این هدایا شامل اعتبار هدیه برای سفارشهای بعدی، تخفیفهای ویژه و امکانات جدید برای کارفرمایان است.
در واقع بخشی از خرج کرد کارفرماها، به عنوان اعتبار، به کیف پول آنها واریز میشود.
بیایید نگاهی دقیقتر به این امتیازها بیندازیم!
- اعتبار هدیه وفاداری
این اعتبار هدیه بابت سفارشاتی که در چند سال اخیر داشتهاند، به کیف پول کافرما اضافه میشود و مخصوص کافرماهای وفادار و همیشگی ماست.
- اعتبار هدیه تکمیل سفارش
اگر سفارش جدیدی در ترنسیس ثبت و تکمیل کنید، این اعتبار هدیه به کیف پول شما اضافه میشود.
- اعتبار هدیه امتیازی
بعد از ثبت نظر و امتیاز در ادامه تکمیل سفارش، کیف پول کارفرما با اعتبار هدیه امتیازی شارژ میشود.
- اعتبار هدیه معرف
اگر یک کارفرما، کد معرف ترنسیس را به دوستان خود بدهد، بعد از اینکه کافرمای دوم با آن کد، سفارش خود را ثبت کرد، اعتبار هدیه به کیف پول او اضافه میشود.
- اعتبار هدیه با کد معرف
این اعتبار بابت ثبت اولین سفارش با کد معرف به کیف پول کافرما اضافه میشود؛ همان کد معرفی که از دوستان خود دریافت کردهاند.
همچنین مترجمین هم میتوانند با معرفی ترنسیس به دیگران، اعتبار هدیه دریافت کنند.
چه چیزی موفقیت شما را تضمین میکند؟
صداقت، شفافیت، تعهد و صمیمت، اصولی است که معتقدم تاثیر زیادی در تضمین موفقیت دارد.
یکی از مهمترین دلایل موفقیت ترنسیس، تأکید بر کیفیت ترجمه است؛ تمام مترجمین ترنسیس باید آزمونهای دقیق زبان و تخصصی را با موفقیت پشت سر بگذارند.
مجتبی گفت: " ما در ترنسیس، اعتقاد داریم که یک مترجم صرفاً یک زبانشناس نیست، بلکه یک متخصص است. به همین دلیل، فرایند انتخاب مترجمین ما بسیار دقیق و چند مرحلهای است. مترجمین باید نه تنها تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد داشته باشند، بلکه دانش تخصصی در حوزه مورد نظر را نیز دارا باشند؛ این رویکرد سبب شده است تا ترجمهای که در اختیار مشتریان قرار میگیرد، از بالاترین سطح کیفیت برخوردار باشد ."
صحبت پایانی ترنسیس در طول هفت سال گذشته، توانسته است جایگاه خود را به عنوان یکی از معتبرترین پلتفرمهای ترجمه در ایران تثبیت کند.
تلاش ما این است با ارائه خدمات باکیفیت، پشتیبانی قوی از مشتریان و نوآوری مستمر، به رشد خود در صنعت ترجمه، ویراستاری و تولیدمحتوا ادامه دهیم.
-
سه شنبه ۱۵ آبان ۱۴۰۳ - ۲۳:۵۵:۵۹
-
۳۰ بازديد
-
-
پیام مازند
لینک کوتاه:
https://www.payamemazand.ir/Fa/News/836751/