پیام مازند

آخرين مطالب

برنده نوبل ادبیات گریه مترجمش را درآورد! فرهنگي

برنده نوبل ادبیات گریه مترجمش را درآورد!
  بزرگنمايي:

پیام مازند - مترجم کتاب «اعمال انسانی» که نویسنده‌اش برندهٔ جایزۀ نوبل شده است با اشاره به سختی‌های ترجمه این کتاب گفت: هنگام ترجمۀ «اعمال انسانی» بارها ‌بارها اشک من درآمد.
علی قانع، مترجم کتاب «اعمال انسانی» هان کانگ در گفت‌وگو با ایسنا با تأکید بر اینکه این نویسنده صددرصد لیاقت جایزۀ «نوبل» را داشت، اظهار کرد: ترجمۀ این کتاب فوق‌العاده زیبا ، شش سال پیش چاپ شد اما در این مدت دیده نشد.
او دربارۀ دیده نشدن این کتاب توضیح داد: همه می‌گفتند «اعمال انسانی» خیلی سیاه و تلخ و ناامیدکننده است؛ اما درعین‌حال معتقد بودند فوق‌العاده زیبا و شاعرانه نوشته‌شده است. در بیانیه نوبل هم به شاعرانه بودن زبان خانم هان کانگ اشاره‌ شده است.
این نویسنده و مترجم با بیان اینکه پیش از ترجمۀ کتاب هان کانگ، چند داستان کوتاه از او در نشریات خارجی خوانده بود، گفت: داستان‌های او را فوق‌العاده دوست داشتم؛ من داستان‌نویس هستم و سعی کرده‌ام با زبان شاعرانه بنویسم و به‌ همین دلیل با او خیلی احساس همدلی می‌کردم. پیش از ترجمۀ کتاب «اعمال انسانی»، ناشر کتاب «گیاهخوار» او را که جایزۀ بوکر بین‌المللی را دریافت کرده بود، برای ترجمه به من پیشنهاد داد. زمانی که کتاب را خواندم، ترجمه این کتاب را نپذیرفتم. داستانش فوق‌العاده زیبا بود؛ اما با توجه به سیستم نظارتی‌ای که داریم، دیدم از کتاب 200 صفحه‌ای، فقط 30 صفحه قابل‌انتشار است.
او با اشاره ترجمه‌های دیگر «گیاهخوار» در ایران گفت: به‌نظرم باید به مترجم و ناشر این کتاب در ایران جایزۀ نوبل بدهند. زیرا طرح مسائل آن در کتاب به‌گونه‌ای نبود که بتوان آن را جدا کرد. جدا کردنش به کتاب آسیب می‌زد زیرا بیشتر جنبۀ داستان داشت و نه جنبۀ تبلیغ.
قانع در ادامه گفت: کتاب «اعمال انسانی» را نیز نشر چترنگ پیشنهاد داد و من ترجمه کردم؛ اما در زمان مناسبی منتشر نشد. انتشار این کتاب هم زمان با وقایع سال 1398 بود و کتاب دیده نشد.
او سپس توضیح داد: «اعمال انسانی» داستان شاعرانه‌ای دربارۀ جنبش‌های دانشجویی دهۀ 1980 کره است.این جریان دانشجویی با سرکوب شدید روبه‌رو شده و گروه‌های دانشجویی که در این جریان بودند، قلع‌وقمع می‌شوند، برخی روانه زندان شده و آنجا شکنجه می‌شود و برخی هم دوستان خود را لو می‌دهند، مادری که فرزند خود را از دست می‌دهد و خواهری برادرش را. خانم هان کانگ در این کتاب وارد زندگی این افراد شده و داستان‌های سوزناک ودردناکی نوشته که واقعی هستند. خانم هان خودش این وقایع را دیده و درک کرده بود.
قانع با بیان اینکه ترجمۀ کتاب او را اذیت کرده است، خاطرنشان کرد: کتاب را از زبان انگلیسی ترجمه کرده‌ام. این کتاب زبان شاعرانه‌ای داشت و برخی تعابیر به فرهنگ کره‌ای مربوط بود؛ بنابراین معادل‌یابی و معادل‌سازی و همچنین انتقال آن حس و نگاه خانم هان کانگ دشوار بود. این زبان شاعرانه‌اش بارها بارها اشکم را درآورد؛ چه زمانی که داستان را می‌خواندم، چه زمان ترجمه و چه زمان بازبینی اثر.
این مترجم در بخش دیگری از سخنان خود گفت: حرفی که خانم هان کانگ در این کتاب می‌خواهد بزند، این است که همۀ اتفاقاتی که در کتاب رخ می‌دهد، اعمال انسانی است و ممکن است هرکدام از ما در شرایط خاص مرتکب این اعمال شویم؛ بنابراین هیچ‌کدام از این اعمال چیز بعید و دوری نیست. کتاب فوق‌العاده است و خوشحالم بعد از چند سال دیده نشدن، با گرفتن این جایزه دیده خواهد شد؛ البته اگر نگویند تلخ و افسرده‌کننده است.
او دربارۀ دیده‌شدن کتاب بعد از چند سال، گفت: معمولاً مخاطبان نه‌فقط در ایران، بلکه در دنیا منتظرند اتفاقی پیرامون کتاب رخ دهد و بعد به سراغش بروند. این خانم نوبل گرفت و الان مخاطبان کنجکاو هستند تا ببیند چه‌ نوشته است. حتی ممکن است بعضی‌ها دوباره سراغ کتاب بروند و بگویند که اصلاً تلخ و سیاه نبود. من این جایزه را شش سال پیش به او دادم و واقعاً حقش بود.
این نویسنده همچنین اظهار کرد: امروزه در سینما معمولاً فیلم‌های مبتذل و دم‌دستی و پیش‌پاافتاده پرفروش می‌شوند و فیلم‌ها خوب یا ساخته نمی‌شوند و یا دیده نمی‌شوند. این موضوع دربارۀ کتاب نیز صدق می‌کند. ترجمۀ‌هایی داشتم که وقت زیادی هم برای ترجمۀ آن‌ها نگذاشته‌ام اما به چاپ 24 تا 25 رسیده‌اند؛ اما کتاب‌های خوبی دیگری از جمله این کتاب را که چند ماه زمان برایش گذاشتم، دیده و خوانده نشده‌اند.
قانع دربارۀ اینکه ادبیات کره چندان در کشور ما شناخته‌نشده است، گفت: متأسفانه همین‌طور است. بسیاری در ایران جومونگ را دیده‌اند و او را می‌شناسند اما خانم هان کانگ را نمی‌شناسند.
این مترجم دربارۀ اینکه گاه برای ترجمۀ کتاب‌هایی که جایزه می‌گیرند، نوعی رقابت به‌وجود می‌آید و گاهی کیفیت ترجمه قربانی سرعت ترجمه می‌شود، گفت: خوشبختانه این مسئله شامل این کتاب نمی‌شود. هیچ‌کس سراغ این کتاب نمی‌رفت جز علی‌ قانع که خودش چنین حس و حالی در نوشتن داشت. ترجمۀ کتاب 6 ماه وقت مرا گرفت. کتاب ‌فروش زیادی نداشت و من هم دیگر پیگیر آثار نویسنده نشدم. البته به ناشر حق دادم و با گرانی کاغذ و هزینه‌های چاپ، بعد از شش سال کتاب در چاپ اول مانده است. خانم هان کانگ هم کتاب زیادی ندارد.

لینک کوتاه:
https://www.payamemazand.ir/Fa/News/830971/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

بدهی 41 میلیاردی، دردسر تازه پرسپولیس!

99 درصد بهره برداران کشاورزی مازندران سرشماری شدند

کلاهبرداری در واردات برنج؛ وزارت جهاد کشاورزی جلوی ضرر را گرفت+ویدیو

ساعت دقیق و محل بازی تیم های پرسپولیس و خیبر خرم آباد

خودرویی‌ها لیدر شدند و اخبار جدید از عرضه نفت ستاره خلیج فارس

اسامی ورزشکاران راه‌یافته به مسابقه تلویزیونی مردان آهنین 1404 اعلام شد

بادامکی: اگر کسی یک ریال به من پول داده باشد، از فوتبال می‌روم

مسئولیت‌ها امانت شهدا هستند

فیلم| برپایی دومین جشنواره حیات فاطمی در آمل

جدول خاموشی برق ساری چهارشنبه 5 دی 1403 اعلام شد

«مسعود وکیلی» سرپرست فرمانداری کلاردشت شد

شعرخوانی زیبا از باران نیکراه

روایتی عاشقانه از پشت جبهه جنگ

واکنش محسن تنابنده به صحبت‌های سعید حدادیان درباره سریال «پایتخت»

ساعت دقیق و محل بازی پرسپولیس مقابل خیبر خرم آباد

کسب مقام ممتاز و عالی هلال احمر مازندران در حوزه روابط عمومی و خبر

مازندران| برگزاری دومین جشنواره حیات فاطمی در آمل

تصاویر/ نشست صمیمی هیأت رئیسه دانشگاه مازندران با بانوان شاغل در این مجموعه

همدلی و شایسته‌سالاری، کلید آینده‌ای روشن برای دانشگاه پیام نور اصفهان

بلیت فروشی دیدار پرسپولیس – خیبر خرم‌آباد آغاز شد

جهش در جذب دانشجو و پیشرفت پروژه‌ها، علی‌رغم وجود چالش‌ها در دانشگاه پیام نور اصفهان

افزایش کلاهبرداری های رمزنگاری منجر به زیان 2.3 میلیارد دلاری در سال 2024 شد

« مسعود وکیلی» سرپرست فرمانداری کلاردشت شد

امدادرسانی به بیش از 5 هزار حادثه در مازندران

به خاطر بدهی‌ در کارگاه من را مورد آزار و تعرض قرار داد و فیلم گرفت /من را تهدید کرد که فیلم را به شوهرم نشان می‌دهد

سازمان محیط‌زیست برای حل معضلات زیست‌محیطی مازندران آمادگی کامل دارد

جریمه 5 میلیاردی تاوان تقلب در مصالح ساختمانی

نقل و انتقال اعضای هیات علمی در رشته‌های علوم پایه و علوم انسانی دانشگاه پیام نور

دردسر بزرگ برای پرسپولیس؛ 4 میلیاردی که 41 میلیارد شد

واتساپ و گوگل‌پلی رفع فیلتر شدند | واکنش ها به رفع فیلتر محدود از شبکه های اجتماعی

بخشی از کتاب/ ملت عشق

دومین رویداد صدرا دانشگاه آزاد واحد آمل برگزار شد

شرور مسلح در سلمانشهر مازندران دستگیر شد

اعلام آخرین وضعیت محدودیت‌های ترافیکی در جاده‌ها

چرا خودرو‌ها در جاده چالوس واژگونی می‌شوند؟/ هشدار درباره یک اقدام عمدی

چرا خودرو‌ها در جاده چالوس واژگون می‌شوند؟/ هشدار درباره یک اقدام عمدی

قصه نقش مهمی در تربیت کودک ایفا می‌کند

اعلام ساعت دقیق و محل بازی پرسپولیس و خیبر خرم آباد

آیا اقتصاد ایران آمادگی این تغییر بزرگ را دارد؟

سرپرست فرمانداری شهرستان کلاردشت منصوب شد

بلیط فروشی بازی پرسپولیس و خیبر آغاز شد + لینک سایت خرید بلیط footballeticket.ir

روز و ساعت بازی پرسپولیس خیبر خرم آباد

برگزاری مراسم گرامی‌داشت اولین سالگرد تدفین شهید گمنام حسینیه رضوان آمل

صحبت های شنیدنی دکتر انوشه

«تانکی زیر درخت کریسمس»؛ رمانی درباره مقاومت فرهنگی و اجتماعی فلسطین

مراسم اختتامیه مسابقات رالی خانوادگی ایثارگران سراسر کشور در استان مازندران برگزار شد

«سونیک 3» با فروش قابل توجهی از «موفاسا» پیشی گرفت (باکس آفیس هفته)

آب شیرین، نعمتی که از هوا می‌آید

صندوق بین‌المللی پول: تورم ایران در 5 سال آینده چقدر خواهد شد؟

اعلام محدودیت‌های ترافیکی در جاده‌های مواصلاتی کشور